找宇多田-stay gold歌時找到的~
"Nothing Gold Can Stay" is one of Robert Frost's more famous poems.
Written in 1923, this poem was published in The Yale Review
in October of that year.
Nothing Gold Can Stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
兩個版本翻譯
歲月流金
宜人香色最難存。
絲絲細葉美如葩,
少傾迷失其芳華。
綠葉消溶於流光,
樂園沉淪多感傷。
黎明沒入平凡日,
美景終會隨風逝。
大自然的第一抹新綠是金色
她最無力保留的顏色
她最初的葉是一朵花
然而 只綻放剎那
於是 葉淪落為葉
樂園陷入了永夜
黎明墮落成白天
金色的東西都不長遠
也跟金庸小說裡講到的很像
「剎那芳華,彈指紅顏老.生命如此倉促,歲月能流金」
沒有什麼美麗的事物能恆久停留著,如草木初生的嫩芽,如朝陽的金碧輝煌,須臾之間便會消逝。
只有回憶嗎...?












推薦上專欄
聊到的..
本篇迴響權限: 開放所有人迴響